本文位置:首页 > > hy >

为什么港台的好莱坞电影译名那么俗气?

文章发布时间:2015/5/26 19:40:36



“一人食”也能够吃出双倍健康杠杆实验专题(典型题)【详图细解】山药炒木耳的做法哲思小语(169)纪录片《黄山》

一张图看懂公务员工资制度手枪枪械大全特写红茶美容嫩肤吃出女人健康美丽你知道公章和合同章的区别吗?公司还需要哪些印章?那一夜,母亲搓了一夜的绳学校院士数排行榜銆愪含钁卞洖閿呰倝銆戯紝鎵嶄笅鑸屽ご鍙堜笂蹇冨ご锛?中国要做好的三件事學點英語(3):花草樹木類詞汇涓囨爲绻佽姳銆?1銆?为什么比较真的假币都是某一个号的呢?是因为假币某版吗?愿我们的心灵花园硕果累累满园春色古典诗歌常见意象60例素颜更迷人国内电视台有哪些有意义的节目?澶鐩稿涔嬮亾鐧惧害-鐧藉北褰瓙鐨勭┖闂?图说:再美的女生也Hold不住腋毛!退休教师用板车拉91岁母亲游中国1年走2万4千里中西方历史年代对照表----元朝----明朝感悟婚姻的话语(懒人萄式蛋挞)的做法简单炮制异域独特风味的〈吉列咖喱炸猪排〉视频:探索系列动物世界动物大观-性行为2011诺贝尔物理学奖:揭示宇宙的命运潜能安东尼罗宾

中老年人养身顺口溜食物药性大全銆婄帠鏈堝杩广€嬶紙23闆?鐝嶈棌鐗堬級潜能安东尼罗宾

相关问题:


难道他们浑然不觉吗?

网友回答:


为什么港台的好莱坞电影译名那么俗气?经常有人问我这个问题,原先想说的回答其实Selfmagic已经提及,但还是说说吧。
就港译来说,其对象基本是未受到良好教育的低阶层人士。因为在香港,稍微上点层次的人,英语都很好。不仅英文好,资讯也很发达,所以一般好莱坞动态都很清楚,有个什么电影,直接看英文片名,不存在理解上的问题。
和香港的影人,或者专业人士说话,只要提到英语电影名字,一律说英文,基本不加思索,脱口而出。我从来没听见哪个香港人说一个啥英文片子,用港译的,诸如《魔鬼大帝》什么的。
所以,对高阶人士来说,那种夸张的港译基本无用,既然无用,片商索性放开手脚,无所顾忌。因为低阶人士不会觉得片名俗气。
其实在电影越发达的国家,译名越不重要,因为英语电影的英文名字早就是耳熟能详。在大陆,译名还是辨识一部电影的最基本信息,所以弄的很严肃,必须直译,否则很难找到所提及的片子来。


答友:香港台湾的译名有部分的确不好,但更多是让人,准确说是让我拍案叫绝的译名。例子前面说了很多,我不啰嗦重复了。
不过必须明确一点,香港的译名很多要懂粤语才能领会当中神韵。
就我觉得,香港台湾的译名出精品的几率远大于大陆!
汝之砒霜,吾之蜜糖
另啰嗦几句,说粤语上不了大雅之堂的请了解下粤剧用什么语言,再谷歌下粤剧的历史吧。香港的新闻,不管是报纸还是电视电台,用的都是粤语。政治上,立法会和政府会议都用粤语,包括书面记录。法庭也是如此。
广州亚运主题曲用什么语言演唱?
不要把自己不了解的东西说成低俗,上不了大雅之堂。这很可笑!


答友:俗气吗 是有点吧
记得小时候,去借录像带,不看封面,只看片名,看到“独立日”和“天煞-地球反击战”,毫不犹豫的选择后面那部,过了几天顺带借了“ID4星际终结者”,发觉都是同一部,小时候被这类“刺激的片名”骗了不少次。


答友:当年那部《The Day After Tomorrow》,大陆译为《后天》,港台都译为《明日之后》。水平还是有差距的


答友:斯瓦辛格的一律是 魔鬼筋肉人大战xxx,梦工厂的动画一律是xxx总动员 香港网友说是故意这样翻译的, 以看名字就知道是哪个家伙演的


答友:它可能是俗氣的,但它是用心、也是用腦的。

《被解放的姜戈》vs. 《黑殺令》
《殺死比爾》vs. 《標殺令》

大陸的電影名翻譯,是字典翻譯。


答友:拿「Argo」举个栗子,就去年这会儿,圈子里有人吵吵嚷嚷说「逃离德黑兰」这样的译名有剧透嫌疑,然后有香港和台湾的朋友非常不服气,大致意思是难道非要翻作「参救任务」或是「亚果出任务」才算好么?当时确实被湾家的翻译给震惊了,虽然平时接触过不少两地过来的新闻稿,但是还不能说这样的翻译是否在当地用语习惯来说是毫无问题的,但是「亚果出任务」肯定是要负分滚粗的,听名字简直就是手机游戏的配置嘛,那么「逃离德黑兰」和「参救任务」又要怎么比,虽然都很点题让人通过片名来做出第一判断该题材是否在自己的考虑范围内,但似乎「参救任务」略显平淡无奇,也就一般商业片的配置,也特容易联想到肌肉军装男乒乒乓乓嘭,而「逃离德黑兰」再加上一个地域,还是谜一样的伊朗,再吸引力上更胜一筹。

话说回来,「俗气」与否,还真得看当地人是如何消费娱乐产业呢,我们这里「爸爸去哪儿大电影」也有人兴致勃勃去看,这如何是好……


答友:我對題目的誘導性保留意見。將一種地域文化的內容代入另一種地域文化的環境,並用後者的眼光來否定前者,我認為這是粗暴而野蠻的。


答友:何止电影,游戏,动漫甚至人名都难逃毒手啊,好吧,人名这个事儿反正都是音译,阿大不要说阿二了


答友:也不能一棒子打死一团人,感觉有一小半的翻译版本是胜过内地版的。举个例子die another day的港译「不日杀机」比国译的「择日而亡」要好得多。。
国内动不动就要全民xxx xxx疑云 xxx总动员其实也是俗得很,


答友:我觉得是粤语书面化过程中,没有出现nb的作家给他“文雅化”造成的。
任何单纯的口头语言都会显得俚俗,要想让他高雅必须有nb作家来塑造一种“高雅的书面语”。比如普通话的白话文书面语其实并不是完全的口语固化,其中包含了五四以后一大批作家的努力。
粤语缺少自己的作家,所以他还不是一种能登大雅之堂的语言。


答友:忍不住跑个题

日本人翻译王家卫90年代前期电影名称时很有统一性,
又能将电影的内容很王家卫的表现出来:

【阿飞正传】-欲望の翼(欲望之翼)
【重庆森林】-恋する惑星(恋之星球)
【东邪西毒】-楽園の瑕(乐园之瑕)
【堕落天使】-天使の涙(天使之泪)

是不是很有意思?


答友: 不知这个结论怎么得出来的,很多好的译名其实也有来自于港台的,比如《人鬼情未了》就是出自香港,内地开始直译为《幽灵》;洛丽塔的台湾译名也比较知名——《一树梨花压海棠》。
看过一篇文章讨论过这个问题,大致是由于内地审查制度较严格,多以直译为主,港台环境相对开放,多爱尽情发挥,所以导致有出彩的,出格偏离的也多。其中,香港偏向娱乐和噱头刺激,还经常夹杂些粤语,台湾传统文化教育因未经断裂,所以常追求信达雅,多用成语典故。


答友:《肖申克的救赎》翻译成《刺激1995》,我也泪崩了。。。


答友:首先很赞同译名是给英文水平不高的人看的说法
然后港名跟大陆译名相比更注重电影内容 大多不参考英文名而直接总结了电影内容
我觉得港译有好处也有不足 好处当然是比较直观 一眼能判断出大概类型和内容 不足在于 电影名一定是很花心思的 从名字可以看出导演对电影的定位 对电影的情感 所以我的话还是希望可以看到生硬的直译
大陆译名就比较尊重英文名 如之前说过的《解放的姜戈》 《杀死比尔》
ps我一直想问《充气娃娃之恋》这个名字是谁起的!


答友:與其說港台的電影譯名太俗氣,不如說大陸的譯名太傻氣


答友:其实一半一半吧 有些港台的真的无厘头 但是有些又传神而可爱


答友:愚以为看看这个帖再说话:

超搞笑的港台电影名翻译(转)


答友:首先我并不赞同港台好莱坞电影译名都十分俗气的说法,虽然有时是俗气,但确实有许多经典的电影译名来自港台,并且十分值得玩味。
港台和大陆翻译电影名的出发点就十分不同,他们将如何体现剧情或者电影精髓放在第一位,再试图将其变得更简洁或具有文学气息,并将其本土化,有时还会将原电影名的音译与其融合。下面是几个深得我心的电影译名例子:
-Albert Nobbs
首先这是一部关于长期装扮成男性的女人对自我性别认知与爱情的电影。在大陆的译名最初只是音译了这个作为电影名字的人名Albert Nobbs《埃尔博诺布斯》,昂长又无趣,毫无吸引力。后来又改成了《雌雄莫辨》,电影中性别的这个主题一目了然,也很简练,不像之前的译名那么拖沓。
但真正让我惊艳到的还是香港译名,《艾拔贵“性”》。如果我们用广东话读“艾拔”,会发现这个是主人公名字也是电影原标题中Albert的音译。“贵性”则运用了“您贵姓”这个我们日常生活中经常用到的短语,而一字之差则精准地体现出电影性别混淆的这个概念,真的很妙。
-Frances Ha
这部电影的女主是一个大咧咧的傻大姐Frances Halladay,在纽约用无敌乐观的心态面对生活挫折。豆瓣上的翻译是《弗朗西斯哈》,听起来很生硬,也完全不知道这个电影是关于什么的。台译是《纽约娃笑哈哈》,则交代了人物、地点和人物特点。而港译《凡事哈》我个人就觉得很妙。这三个字首先和Frances Ha听起来十分相似,做到了音译。而这三个字表达的“遇到事情都笑哈哈”这个含义也是十分符合电影女主人公面对所有事情都很乐观的这样一个品质,完美地诠释了她名字里的Ha,简单明了。

其实港台的影视翻译人士总体要比大陆(这里指的是正式的翻译,姑且不谈字幕组)的文化功底深。在我最佩服的例子非2011年奥斯卡颁奖典礼莫属。当《国王的演讲》的导演Tom Hooper在拿到最佳导演并发表获奖感言时,一句简单的“listen to your mother"被明珠台翻译成“听母其言,必得果。”这里面的用心程度一定是普通大陆翻译很少有的。


答友:栗子永远举不完,粗暴总结一下:
1.大陆的翻译风格是严肃,冷漠、刻板而忠实于原文,即使拗口也不曲解原意。这种风格继承了革命年代对西方文化的排斥态度,缺乏幽默与再创造。这种严肃性从他们对西方人名的翻译忠于原语言读音、毫无汉化痕迹也可以看出来。鲁迅当年也反对汉化译名,见其《不懂的音译》一文。
2.香港的翻译风格是娱乐通俗,不像大陆一板一眼,乐于将西文解构并进行通俗化的再创造。由于其发达的娱乐产业,经常为了吸引眼球、制造买点而改换原意。当然也有少数富于文化气息的栗子,但更多地则体现了香港市井文化的“大俗”。这种俗还体现在许多港译完全脱离汉字本身的意义只求读音相近,以致出现许多不雅的字眼:如碧咸(谁希望自己的名字有个咸字)、渣打(chartered本来是标榜自己是皇家特许状下设立的银行,结果变成了渣滓、殴打的明显贬义)等。
3.但真正重视文化内涵的则是台湾的翻译。和香港一样他们也经常改换原意但更多地并非是为了商业宣传,而是出于对自身文化的自觉与对外来文化本土化的尝试。

我说的是ideal type,后来大家互有借鉴逐渐趋同了。

PS,为什么这个问题要强调是好莱坞电影?其他电影就不是电影了?


初三英语期末复习(二)——句子翻译、书面表达 一、句子翻译1. 书上说,吃营养丰富的食品能使人保持健康。  The book says eating good food can help people keep healthy.2. 对于中学生来说,学好英语是非常重要的。 It is very important for student to learn Engl

燕麦片的粗爽、咸蛋黄的砂、培根的鲜,使这款粽子咸淡合宜。燕麦片更具有降血脂、降血糖的功效,最适合不宜食甜、不喜欢甜粽的人实用。原料:原粒糯米、燕麦片、咸蛋黄、培根碎、盐、粽叶、马莲草。1. 糯米浸泡4小时以上。2. 用开水将粽子叶煮5分钟,关火后放入马莲草焖3-5分钟。3. 锅置火上少许油,将培根碎放入略煎一下。4. 糯米沥水后倒入锅中翻炒出香味,关火。5. 拌入燕麦片、少许盐调匀。6. 取2-3



不存在相应的目录